Lingua franca

Contents

A lingua franca (originally Italian for "Frankish language" - see etymology below) is a language systematically used to communicate between persons not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both persons' mother tongues.[1]

This can also be referred to as working language or bridge language.

Characteristics

Lingua franca is a functionally defined term, independent of the linguistic history or structure of the language:[2] though pidgins and creoles often function as lingua francas, many lingua francas are neither pidgins nor creoles. Synonyms for lingua franca are "vehicular language" and "bridge language". Whereas a vernacular language is used as a native language in a single speaker community, a vehicular language goes beyond the boundaries of its original community, and is used as a second language for communication between communities. For example, Spanish is a vernacular in Spain, but is used as a vehicular language (that is, a lingua franca) in the Philippines.

International auxiliary languages such as Esperanto are generally intended by their designers to function as linguas franca, but they have historically had a relatively low level of adoption and use and therefore are not linguas franca.

Etymology

The original Lingua Franca was a mixed language composed mostly (80%) of Italian with a broad vocabulary drawn from Turkish, French, Spanish, Greek and Arabic. It was in use throughout the eastern Mediterranean as the language of commerce and diplomacy in and around the Renaissance era. At that time, Italian speakers dominated seaborne commerce in the port cities of the Ottoman empire. Franca was the Italian word for Frankish. Its usage in the term lingua franca originated from its meaning in Arabic, dating from before the Crusades, whereby all Europeans were called "Franks" or Faranji in Arabic. The term lingua franca is first recorded in English in 1678.[3]

Africa

Afrikaans

Afrikaans is spoken as a first language by many millions of people in South Africa, both white and non-white, and as a second language by millions more. During apartheid, the government aimed to create it as the 'lingua franca' in South Africa and South African controlled South-West Africa (modern day Namibia). However, since the end of apartheid, in a nation with 11 official languages, to avoid any political or ethnical problems, English has been widely adopted as the new lingua franca, and has already replaced many Afrikaans company names, such as South African Airways. However, Afrikaans speech is still used, especially by the adult population in everyday speech, but English is becoming popular among the younger generation, and Afrikaans itself has already evolved recently by including many more English loan words and spelling.

In Namibia, unlike South Africa, when apartheid ended, there was only a tiny English speaking minority, so Afrikaans has very much 'been chosen' as the lingua franca, also due to the wide variety of languages. Despite this however, English is the only official language and the government aims at increasing its use throughout the country.

Berber

During the rise of Berber dynasties like Almoravids and Almohads between 1040 and 1500, Berber was the lingua franca of North Africa and much of West Africa. It directly influenced many West African languages. Today the language is less influential due to its suppression and marginalization, and the adoption of French and Arabic by the political regimes of the Berber world as working languages. However, Tuareg, a branch of within the Berber languages, is still playing the role of a lingua franca to some extent in some vast parts of the Sahara Desert especially in southern Algeria, Mali, Niger, and Libya.

Fanagalo

Fanagalo or Fanakalo is a pidgin based on the Zulu, English, and Afrikaans languages. It is used as a lingua franca, mainly in the mining industries in South Africa.[4][5]

Fula

Fula, also known as Pulaar or Fulfulde depending on the region, is the language of the Fula people – who in turn are known under the various names of Fula or Fulani or Peuls or Fulbe or Fulɓe or Toucouleur. Fula is spoken in all countries directly south of the Sahara (north of Cameroon, Chad, Nigeria, Niger, Mali…). It is spoken mainly by Fula people, but is also used as a lingua franca by several populations of various origin, throughout Western Africa.

Hausa

Hausa is widely spoken through Nigeria and Niger and recognised in neighbouring states such as Ghana, Benin, and Cameroon. The reason for this is that Hausa people used to be traders who led caravans with goods (cotton, leather, slaves, food crops etc.) through the whole West African region, from the Niger Delta to the Atlantic shores at the very west edge of Africa. They also reached North African states through Trans-Saharan routes. Thus trade deals in Timbuktu in modern Mali, Agadez, Ghat, Fez in Northern Africa, and other trade centers were often concluded in Hausa.

Krio

Krio is the most widely spoken language throughout Sierra Leone even though its native speakers, the Sierra Leone Creole people or Krios, (a community of about 300,000 descendants of freed slaves from the West Indies, United States and Britain) make only about 5% of the country's population. The Krio language unites all the different ethnic groups, especially in their trade and interaction with each other. Krio is also spoken in The Gambia.

Manding

The largely interintelligible Manding languages of West Africa serve as lingua francas in various places. For instance Bambara is the most widely spoken language in Mali, and Jula (almost the same as Bambara) is commonly used in western Burkina Faso and northern Côte d'Ivoire. Manding languages have long been used in regional commerce, so much so that the word for trader, jula, was applied to the language currently known by the same name. Other varieties of Manding are used in several other countries, such as Guinea, The Gambia, and Senegal.

Sango

The Sango language is a lingua franca developed for intertribal trading in the Central African Republic. It is based on the Northern Ngbandi language spoken by the Sango people of the Democratic Republic of the Congo but with a large vocabulary of French loan words.

Swahili

Swahili is used throughout large parts of East Africa as a lingua franca, despite being the mother tongue of a relatively small ethnic group on the East African coast and nearby islands in the Indian Ocean. At least as early as the late 18th century, Swahili was used along trading and slave routes that extended west across Lake Tanganyika and into the present-day Democratic Republic of Congo. Swahili rose in prominence throughout the colonial era, and has become the predominant African language of Tanzania and Kenya. Some contemporary members of non-Swahili ethnic groups speak Swahili more often than their mother tongues, and many choose to raise their children with Swahili as their first language, leading to the possibility that several smaller East African languages will fade as Swahili transitions from being a regional lingua franca to a regional first language.

Wolof

Wolof is a widely spoken lingua franca of Senegal and The Gambia (especially the capital, Banjul). It is the native language of approximately 5 million Wolof people in Senegal, and is spoken as a second language by an equal number.

Asia

Akkadian

In the middle East, from around 2500BC to 1500BC, forms of Akkadian were the universally recognized language. It was used throughout the Akkadian empire as well as internationally as a diplomatic language—for example between Egypt and Babylon—well after the fall of the Akkadian empire itself and even while Aramaic was more common in Babylon.

Arabic

An example of a text written in Arabic calligraphy.

Arabic, the native language of the Arabs, who originally came from the Arabian Peninsula, became the "lingua franca" of the Islamic Empire (Arab Empire) (from AD 733 – AD 1492), which at a certain point spread from the borders of China and Northern India through Central Asia, Persia, Asia Minor, Middle East, North Africa all the way to Spain and Portugal in the west.

Arabic was also used by people neighbouring the Islamic Empire. During the Islamic Golden Age, Arabic was the language of science and diplomacy (around AD 1200), when more books were written in Arabic than in any other language in the world at that time period. It influenced many sub-Saharan African languages, with stronger influences on east African languages, such as Swahili and loaned many words to Persian, Turkish, Urdu, Spanish and Portuguese, countries it ruled for 700 years (see Al-Andalus). It also had some influence over the English language.

Arabic script was adopted by many other languages such as Urdu, Persian, Swahili (changed to Latin in the late 19th century) and Turkish which switched to Latin script in 1928. Arabic became the lingua franca of these regions not simply because of commerce or diplomacy, but also on religious grounds since Arabic is the language of the Qur'an, Islam's holy book and these populations became heavily Muslim. Arabic remains as the lingua franca for 22 countries (24 if one was to include the Palestinian territories and Western Sahara), in the Middle East and North Africa in addition to Chad. Despite a few language script conversions from Arabic to Latin as just described, Arabic is the second most widely used alphabetic system in the world after Latin.[6] Arabic script is/has been used in languages including Bosnian, Hausa, Kashmiri, Kazakh, Kurdish, Kyrghyz, Malay, Morisco, Pashto, Persian, Punjabi, Sindhi, Tatar, Turkish, Urdu, Uyghur.[7]

According to Encarta, which classified Chinese as a single language, Arabic is the second largest native language.[8] Used by more than a billion Muslims around the world,[7] it is also one of the six official languages of the United Nations.[9]

Aramaic

Aramaic was the native language of the Aramaeans and became the lingua franca of the Assyrian Empire and the western provinces of the Persian Empire, and was adopted by conquered races such as the Hebrews. A dialect of Old Aramaic developed into the literary language Syriac. The Syriacs, such as the Syriac-Aramaean, Assyrian and Chaldean Christians, continued the use of Aramaic which ultimately evolved into the Neo-Aramaic dialects of the Middle East.

Azeri

Azeri served as a lingua franca in Transcaucasia (except the Black Sea coast and most of Georgia), Southern Daghestan[10][11][12], northern Persia."</ref> and Iranian Azerbaijan from the 16th century to the early 20th century.[13][14]

Chinese

A letter dated 1266 from Kublai Khan of the Mongol Empire to the Emperor of Japan was written in Classical Chinese. Now stored in Todai-ji, Nara, Japan.

Until the early 20th century, Classical Chinese served as both the written lingua franca and the diplomatic language in Far East Asia including China, Mongolia, Korea, Japan, the Ryūkyū Kingdom, and Vietnam. In the early 20th century, Vernacular Chinese replaced Classical Chinese within China as both the written and spoken lingua franca for speakers of different Chinese dialects, and because of the falling power and cultural influence of China in East Asia, western languages such as English has since replaced Classical Chinese as the lingua franca in East Asia. Outside of China, Cantonese had served as the spoken lingua franca among most overseas Chinese because most Chinese emigrants were from the Canton area, but since the late 20th century when China started economic reform, Standard Mandarin has become the spoken lingua franca because overseas Chinese now include people coming from many different regions of China. Today in Mainland China and Taiwan, Standard Mandarin is the spoken lingua franca between speakers of different and mutually unintelligible Chinese spoken languages, and between the Han Chinese and other ethnic groups in China; however in Guangdong province, Hong Kong, and Macau, Standard Cantonese remains the local spoken lingua franca. Hokkien used to be the spoken lingua franca among ethnic Chinese in Singapore and some parts of Malaysia, though this too is being supplanted by the use of Standard Mandarin.

Hebrew

Throughout the centuries of Jewish exile, Hebrew has served the Jewish people as a lingua franca; allowing Jews from different areas of the world to communicate effectively with one another. This was particularly valuable for cross-culture mercantile trading that became one of the default occupations held by Jews in exilic times. Without the need for translators, documents could easily be written up to convey significant legal trade information. Among early Zionists, a newly reconstructed form of Hebrew served as a common language between Jews from nations as diverse as Poland and Yemen. In modern Israel, Hebrew is the commonly accepted language of administration and trade, even among Israeli-Arabs whose mother-tongue remains Arabic.

Hindi-Urdu

Hindustani, or Hindi-Urdu, is commonly spoken in India and Pakistan. It encompasses two standardized registers in the form of the official languages of Hindi and Urdu, as well as several nonstandard dialects. Hindi is one of the official languages of India, and Urdu is the national language and lingua franca of Pakistan. Urdu is also an official language in India. However, whilst the words and much of the speaking may sound similar, small differences are present, and Urdu is written in Urdu script (a derivative of the Perso-Arabic script) while Hindi is written in the Devanagari script.

Malay-Indonesian

In the 15th century, during the Malacca Sultanate, Malay was used as a lingua franca in the Malay archipelago, by the locals as much as by the traders and artisans that stopped at Malacca via the Straits of Malacca.

Nowadays, Malay is used mostly in Malaysia (officially called Bahasa Malaysia) and Brunei, and to a lesser extent in Singapore and various parts of Sumatra. One of Singapore's four official languages and now Singapore's national language due to historical reasons, the Malay language or 'Bahasa Melayu' was the lingua franca for Malays in Singapore prior to the introduction of English as a working and instructional language, and remains so for the elder generation.

However, Indonesian, a language based on traditional Malay, but mostly influenced by Dutch and Portuguese instead of English, serves as a lingua franca throughout Indonesia and East Timor (where it is considered a working language), areas that are home to over 700 indigenous languages.

Nepali

Nepali is the lingua-franca of the many ethnic, religious and cultural communities of Nepal, and is also spoken in Bhutan, parts of India and parts of Myanmar (Burma). It is one of 23 official languages of India incorporated in 8th annex of the Indian Constitution. It has official language status in the formerly independent state of Sikkim and in West Bengal's Darjeeling district. Similarly, it is widely spoken in the state of Uttaranchal, as well as in the state of Assam. While Nepali is closely related to the Hindi-Urdu complex and is mutually intelligible to a degree, it has more Sanskritic derivations and fewer Persian or English loan words. Nepali is commonly written in the Devanagari script, as are Hindi, Sanskrit and Marathi.

Persian

Persian became the second lingua franca of the Islamic world, in particular of the eastern regions.[15] Besides serving as the state and administrative language in many Islamic dynasties, some of which included Samanids, Ghurids, Ghaznavids, Ilkhanids, Seljuqids, Moguls and early Ottomans, Persian cultural and political forms, and often the Persian language, were used by the cultural elites from the Balkans to India.[16] For example, Persian was the only oriental language known and used by Marco Polo at the Court of Kubla Khan and in his journeys through China.[17] Arnold Joseph Toynbee's assessment of the role of the Persian language is worth quoting in more detail:

In the Iranic world, before it began to succumb to the process of Westernization, the New Persian language, which had been fashioned into literary form in mighty works of art ... gained a currency as a lingua franca; and at its widest, about the turn of the 16th and 17th centuries of the Christian Era, its range in this role extended, without a break, across the face of South-Eastern Europe and South-Western Asia.[18]

Persian remains the lingua franca in Iran, Afghanistan and Tajikistan and was the lingua franca of India before the British conquest. It is still understood by many in India, Pakistan and even Turkey.

Sanskrit

Sanskrit was widely used across South Asia, Southeast Asia, East Asia and Central Asia at various times in ancient and medieval history; it has religious significance for those religious traditions that arose from the Vedic religion.

Telugu

Telugu is the lingua franca in the Indian state of Andhra Pradesh and Yanam district of Puducherry, as well as in the neighbouring states of Tamil Nadu, Puducherry, Karnataka, Maharashtra, Orissa, Chhattisgarh, some parts of Jharkhand and the Kharagpur region of West Bengal in India. It is the third most widely spoken language in India, behind Hindi and Bengali.[19]

Europe

English

English is the current lingua franca of international business, science, technology and aviation. It has replaced French as the lingua franca of diplomacy since World War II. The rise of English in diplomacy began in 1919, in the aftermath of World War I, when the Treaty of Versailles was written in English as well as in French, the dominant language used in diplomacy until that time. The widespread use of English was further advanced by the prominent international role played by English-speaking nations (the United States and the Commonwealth of Nations) in the aftermath of World War II, particularly in the establishment and organization of the United Nations. English is one of the six official languages of the United Nations (the other five being French, Arabic, Chinese, Russian and Spanish). The seating and roll-call order in sessions of the United Nations and its subsidiary and affiliated organizations is determined by alphabetical order of the English names of the countries.

When the United Kingdom became a colonial power, English served as the lingua franca of the colonies of the British Empire. In the post-colonial period, some of the newly created nations which had multiple indigenous languages opted to continue using English as the lingua franca to avoid the political difficulties inherent in promoting any one indigenous language above the others. The British Empire established the use of English in regions around the world such as North America, India, Africa, Australia and New Zealand, so that by the late 19th century its reach was truly global,[20] and in the latter half of the 20th century, widespread international use of English was much reinforced by the global economic, financial, scientific, military, and cultural pre-eminence of the English-speaking countries and especially the U.S. Today, more than half of all scientific journals are published in English, while in France, almost one third of all natural science research appears in English[21], lending some support to English being the lingua franca of science and technology. English is also the lingua franca of international Air Traffic Control communications.

French

French was the language of diplomacy in Europe from the 17th century, and as a result is still a working language of international institutions and is seen on documents ranging from passports to airmail letters. For many years, until the United Kingdom, Ireland, and Denmark joined in 1973, French and German were the only official working languages of the European Economic Community. French was also the lingua franca of European literature in the 18th century.

French was also the language used among the educated in many cosmopolitan cities across the Middle East and North Africa. This is still true in the former French colonies of the Maghreb, where French is particularly important in the economic capitals like Algiers, Casablanca and Tunis. Until the outbreak of the civil war in Lebanon, French was the language that the Christian members of the upper class of Lebanese society used. Moreover, French is still a lingua franca in most Western and Central African countries (where it often enjoys official status), a remnant of the colonial rule of France and Belgium. These African countries, together with several other countries throughout the world, are members of the Francophonie. French is the sole official language of the Universal Postal Union, and English was only added as a working language in 1994.[22]. Also, French is the main language of Quebec, an official language of Canada, and the second language of Luxembourg, and Belgium, and is spoken by approximately 29% of the population of the Netherlands, 20% of Italy, 23% of United Kingdom, 24% of Portugal, and 24% of Romania.

German

German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire. From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.

Previously one of the official languages of the Austro-Hungarian Empire, German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe long after the dissolution of that empire after World War I. Today, it is still the most common second language in some of the countries in the region (e.g. in Slovenia (45% of the pop.), Croatia (34%)[23], the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%)). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).

During the construction of the Snowy Mountains Scheme in Australia, German was the lingua franca for workers from central and east Europe.

In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War II it remains a widespread language among scientists.

Within Europe, it is also (along with English and French) one of the most spoken foreign languages. It is most widely known in the Netherlands, in Denmark and in Sweden. Within the European Union, German native speakers (in Austria, parts of Belgium, Germany, Luxembourg and in the Italian province South Tyrol/Alto Adige ) form the most numerous language group with just under 100 million members.

Greek and Latin

During the time of the Hellenistic civilization and Roman Empire, the lingua francas were Koine Greek and Latin. During the Middle Ages, the lingua franca was Greek in the parts of Europe, Middle East and Northern Africa where the Byzantine Empire held hegemony, and Latin was primarily used in the rest of Europe. Latin, for a significant portion of the expansion of the Roman Catholic Church, was used as the basis of the Church. During the Second Vatican Council, Catholic liturgy changed to local languages, although Latin remains the official language of the Vatican. Latin was used as the language of scholars in Europe until the early 19th century in most subjects. For instance, Christopher Simpson's "Chelys or The Division viol" on how to improvise on the viol (viola da gamba) was published in 1665 in a multilingual edition in Latin and English, to make the material accessible for the wider European music community. Another example is the Norwegian (and Danish, since Norway was then in union with Denmark) writer Ludvig Holberg, who published his book "Nicolai Klimii iter subterraneum" in 1741 about an ideal society "Potu" ("Utop" backwards) with equality between the genders and an egalitarian structure, in Latin in Germany to avoid Danish censorship and to reach a greater audience. In subjects like medicine and theology Latin has been a subject of study until the present day in most European universities, despite declining use in recent years.

Italian

The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena, Ragusa) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.[24]

During the Renaissance, Italian was also spoken as language of culture in the main royal courts of Europe and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th century, when French substituted Italian as lingua franca in "educated" Europe.

The Italian language is still used as a lingua franca in some environments. For example, in the Catholic ecclesiastic hierarchy, Italian is known by a large part of members and is used in substitution of Latin in some official documents as well. The presence of Italian as the second official language in Vatican City indicates its use not only in the seat in Rome, but also anywhere in the world where an episcopal seat is present.

In the 1950s and 1960s Italian was the lingua franca of some colonies of the former Italian Empire, like Eritrea and Italian Somalia.[25]

Polish

Polish was a lingua franca in areas of Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus[26]. After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.

Portuguese

Portuguese served as lingua franca in Africa, South America and Asia in the 15th and 16th centuries. When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of Lingua Franca with the local languages. When English or French ships came to compete with the Portuguese, the crew tried to learn this "broken Portuguese". Through a process of change the Lingua Franca and Portuguese lexicon was replaced with the languages of the people in contact.

Portuguese remains an important lingua franca in Africa (PALOP), East Timor, Goa, and to a certain extent in Macau where is recognized as an official language alongside Chinese though in practice not commonly spoken.

Russian

Russian is in use and widely understood in Northern and Central Asia, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and may be understood by older people in Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the lingua franca in the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.[9]

Serbo-Croatian

Serbo-Croatian is lingua franca in all former Yugoslav republics, including Slovenia and Macedonia.

Spanish

With the growth of the Spanish Empire, Spanish became established in the Americas, as well as in parts of Africa, Asia and Oceania. It became the language of global trade until Napoleonic Wars and the break up of the Spanish Empire at the beginning of the 19th century. Spanish is used as lingua franca throughout the former Spanish Colonial Empire, except territory in present day U.S., but particularly in Mexico, Central America, South America, Marianas and Philippines.

Nowadays it is the second most used language in international trade, after English, and the third most used in politics, diplomacy and culture, after English and French.[27]

Yiddish

Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.

On the eve of World War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers, for many of whom Yiddish was not the primary language. The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Although millions of Yiddish speakers survived the war, further assimilation in countries such as the United States and the Soviet Union, along with the strictly Hebrew monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic) communities is now increasing. It is a home language in most Hasidic communities, where it is the first language learned in childhood, used in schools, and in many social settings.

In the United States, as well as South America, the Yiddish language bonded Jews from many countries. Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of Ellis Island considered Yiddish their native language. Later, Yiddish was no longer the primary language for the majority of the remaining speakers and often served as lingua franca for the Jewish immigrants who did not know each other's primary language, particularly following the collapse of the Soviet Union. Yiddish was also the language in which second generation immigrants often continued to communicate with their relatives who remained in Europe or moved to Israel, with English, Spanish or Portuguese being primary language of the first and Russian, Romanian, or Hebrew that of the second.

Pre-Columbian North America

Chinook Jargon

Chinook Jargon was originally constructed from a great variety of Amerind words of the Pacific Northwest, arising as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity. The participating peoples came from a number of very distinct language families, speaking dozens of individual languages.

After European contact, the Jargon also acquired English and French loans, as well as words brought by other European, Asian, and Polynesian groups. Some individuals from all these groups soon adopted the Jargon as a highly efficient and accessible form of communication. This use continued in some business sectors well into the 20th century and some of its words continue to feature in company and organization names as well as in the regional toponymy.

In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using the Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa. As a result, the Jargon also had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, and some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries. Novelist and early Native American activist, Marah Ellis Ryan (1860?-1934) used Chinook words and phrases in her writing.

According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club, making Seattle the last city where the language was widely used. Writing in 1972, he remarked that at that later date "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker."

Jones estimates that in pioneer times there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon.

Nahuatl

Classical Nahuatl was the lingua franca of the Aztec Empire in Mesoamerica prior to the Spanish invasion in the 16th century. An extensive corpus of the language as spoken exists. Like Latin and Hebrew (prior to the founding of Israel), Classical Nahuatl was more of a sociolect spoken among the elites (poets, priests, traders, teachers, bureaucrats) than a language spoken in any common family household.

After the Spanish conquest, Nahuatl remained the lingua franca of New Spain. Spanish friars matched the language to a Latin alphabet, and schools were established to teach Nahuatl to Spanish priests, diplomats, judges, and political leaders. In 1570, Nahuatl was made the official language of New Spain, and it became the lingua franca throughout Spanish North America, used in trade and the courts. In 1696, the official use of any language other than Spanish was banned throughout the empire. Especially since Mexican independence, the use of Nahuatl has dwindled.

Pre-Columbian South America

Quechua

Also known as Runa Simi, as the Inca empire rose to prominence in South America, this imperial language became the most widely spoken language in the western regions of the continent. Even among tribes that were not absorbed by the empire Quechua still became an important language for trade because of the empire's influence. Even after the Spanish conquest of Peru Quechua for a long time was the most common language. Today it is still widely spoken although it has given way to Spanish as the more common lingua franca. It is spoken by some 10 million people through much of South America (mostly in Peru, south-western and central Bolivia, southern Colombia and Ecuador, north-western Argentina and northern Chile).

Tupi

The Old Tupi language served as the lingua franca of Brazil among speakers of the various indigenous languages, mainly in the coastal regions. Tupi as a lingua franca, and as recorded in colonial books, was in fact a creation of the Portuguese, who assembled it from the similarities between the coastal indigenous Tupi-Guarani languages. The language served the Jesuit priests as a way to teach natives, and it was widely spoken by Europeans. It was the predominant language spoken in Brazil until 1758, when the Jesuits were expelled from Brazil by the Portuguese government and the use and teaching of Tupi was banned.[28] Since then, Tupi as Lingua Franca was quickly replaced by Portuguese, although Tupi-Guarani family languages are still spoken by small native groups in Brazil.

Pidgins and creoles

Various pidgin languages have been used in many locations and times as a common trade speech. They can be based on English, French, Chinese, or indeed any other language. A pidgin is defined by its use as a lingua franca, between populations speaking other mother tongues. When a pidgin becomes a population's first language, then it is called a creole language.

Guinea-Bissau Creole

Guinea-Bissau Creole is a Portuguese Creole used as a lingua franca of Guinea-Bissau and Casamance, Senegal among people of different ethnic groups. It is also the mother tongue of many people in Guinea-Bissau.

Tok Pisin

Tok Pisin is widely spoken in Papua New Guinea as a lingua franca. It developed as an Australian English-based creole with influences from local languages and to a smaller extent German or Unserdeutsch and Portuguese. Tok Pisin originated as a pidgin in the 19th century, hence the name 'Tok Pisin' from 'Talk Pidgin', but has now evolved into a modern language.

Also called Pidgin English, this Lingua Franca is also spoken in the Solomon Islands and Vanuatu. The versions of Pidgin vary between PNG, the Solomons and Vanuatu, but all Pidgin speakers from these countries are able to communicate and often understand each others' language variations.

See also

References

  1. Viacheslav A. Chirikba, "The problem of the Caucasian Sprachbund" in Pieter Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008, p. 31. ISBN 90-272-3100-1
  2. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/Courses/PCs/IntroPidginsCreoles.htm
  3. Lingua franca is discussed in these etymology dictionaries: Ernest Weekley Etymology Dictionary (1921), Eric Partridge Etymology Dictionary (1966), Douglas Harper Etymology Dictionary (2001)
  4. http://salanguages.com/fanagalo/
  5. http://www.cyberserv.co.za/users/~jako/lang/fanagalo/index.htm
  6. "Arabic Alphabet". Encyclopaedia Britannica online. http://www.britannica.com/eb/article-9008156/Arabic-alphabet. Retrieved 2007-11-23. 
  7. 7.0 7.1 "United Nations Arabic Language Programme". United Nations. http://www.un.org/Depts/OHRM/sds/lcp/Arabic/. Retrieved 2008-01-25. 
  8. "Languages Spoken by More Than 10 Million People". Microsoft Encarta 2006. Archived from the original on 2009-10-31. http://www.webcitation.org/query?id=1257013011437361. Retrieved 2007-02-18. 
  9. 9.0 9.1 "Department for General Assembly and Conference Management - What are the official languages of the United Nations?". United Nations. http://www.un.org/Depts/DGACM/faq_languages.htm. Retrieved 2008-01-25. 
  10. Pieter Muysken, "Introduction: Conceptual and methodological issues in areal linguistics", in Pieter Muysken, From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008 ISBN 90-272-3100-1, p. 30-31 [1]
  11. Viacheslav A. Chirikba, "The problem of the Caucasian Sprachbund" in Muysken, p. 74
  12. Lenore A. Grenoble, Language Policy in the Soviet Union, 2003 ISBN 1-4020-1298-5,p. 131 [2]
  13. Nasledie Chingiskhana by Nikolai Trubetzkoy. Agraf, 1999; p. 478
  14. J. N. Postgate. Languages of Iraq. British School of Archaeology in Iraq, 2007; ISBN 0-903472-21-X; p. 164
  15. Dr Seyyed Hossein Nasr, Islam: Religion, History, and Civilization, HarperCollins,Published 2003
  16. Robert Famighetti, The World Almanac and Book of Facts, World Almanac Books, 1998, p. 582
  17. John Andrew Boyle, SOME THOUGHTS ON THE SOURCES FOR THE IL-KHANID PERIOD OF PERSIAN HISTORY, in Iran: Journal of the British Institute of Persian Studies, British Institute of Persian Studies, vol. 12 (1974), p. 175
  18. Arnold J. Toynbee, A Study of History,V, pp. 514-15
  19. "Scheduled Languages in Descending Order of Speakers' Strength". 2001 Census. Office of the Registrar General and Census Commissioner, India. http://web.archive.org/web/20071130133941/http://www.censusindia.gov.in/Census_Data_2001/Census_Data_Online/Language/Statement4.htm. Retrieved 2008-11-01. 
  20. "Lecture 7: World-Wide English". EHistLing. http://www.ehistling-pub.meotod.de/01_lec06.php. Retrieved 2007-03-26. 
  21. Reinhold Wagnleitner, "Coca-colonization and the Cold War: the cultural mission of the United States in Austria after the Second World War", p. 162
  22. "About Us: Languages". Universal Postal Union. http://www.upu.int/about_us/en/languages.shtml. Retrieved 2008-08-08. 
  23. "Europeans and their languages – European commission special barometer FEB2006". http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf. Retrieved 2010-01-05. 
  24. Henry Romanos Kahane. The Lingua Franca in the Levant (Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin)
  25. Lingua Franca (in Italian)
  26. Barbour, Stephen; Cathie Carmichael (2000). Language and Nationalism in Europe. Oxford UP. p. 194. ISBN 0199250855. http://books.google.com/books?id=1ixmu8Iga7gC&pg=PA194. ]
  27. http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=secciones.VisualizaArticuloSeccionIU.visualiza&proyecto_id=361&articuloSeccion_id=4463
  28. "Abá nhe'enga oîebyr — Tradução: a língua dos índios está de volta", by Suzel Tunes essay in Portuguese.

Further reading

External links